Library
> Scriptures

Oral Tradition
The Buddha’s
teaching was oral. He taught for 45 years, adapting the teaching to suit
the group he was addressing, and there is duplication in the texts. The
language he used is understood to be Magadhi.
The Sangha memorized the teachings, and there were group recitations
at festivals and special occasions. The teachings were rehearsed and authenticated
at the First Council, and were handed down from generation to generation
accurately by means of these group recitations.
The oral tradition continues today. The Sangha chant selected texts at
ceremonies and sometimes the lay people join in. The chanting is considered
to be sacred act, in addition to reminding and teaching the Dhamma.
Pali
Canon
The teaching was written down first at the Fourth Council in Sri Lanka about
25 B.C.E. in Pali. The writing was in three sections, Vinaya Pitaka, Sutta
Pitaka and Abidhamma Pitaka, following the division at the Councils, and
is called the Tipitaka (three baskets).
The Vinaya Pitaka consists of the 227 rules of conduct and discipline
applicable to the monastic life of the monks and nuns. It is divided into
three parts and, in addition to the rules, give accounts of the circumstances
under which a rule was promulgated and exceptions of the rule.
The Sutta Pitaka consists of the main teaching or Dhamma. It is divided
into five Nikayas or collections. These are the long teachings (Digha
Nikaya), medium length teachings (Majjhima Nikaya), groups of shorter
teachings according to common topics (Samyutta Nikaya), a collection arranged
to subjects discussed (Angutta Nikaya) and a collection of a variety of
shorter texts in verse and prose.
The Abhidamma Pitaka consists of seven books called the higher or further
teaching. This is a philosophical analysis and systematization of the
teaching and seems to be the scholarly activity of the monks.
The writing was on strips of dried palm leaves cut into rectangles and
etched with a metal stylus and rubbed over with carbon ink. A thread was
passed through the pages to keep them in order and elaborately painted
wooden covers fixed at the ends. This is done even today and is considered
to be a meritorious activity.
The Pali Canon has been recited, checked and agreed at the Councils.
The whole of it has been translated into English. The Pali Canon was put
on a single CD-Rom disk which is published by the American Academy of
Religion and Scholar’s Press in Atlanta, USA.
Sanskrit
Canon
The Buddha advised the monks to teach in the different languages of the
people. The oral teaching continued in India in forms of oral Sanskrit.
At the Fourth Council in India in the 1st century C.E. the teaching was
written down in Sanskrit and was known as the Sanskrit Canon. There were
different versions of the Sanskrit Canon, all similar in form and content.
Both the Pali and the Sanskrit Canons can be traced to the common original
teaching of the Buddha.
The Sanskrit Tripitaka, or Canon, displayed the same three divisions
as the Pali Canon, namely:
Vinaya Vaibasha – monastic rules
Sutra vaibasha – the Dharma, the five Agamas corresponded to the
five Nikayas of the Pali Canon, and
Abhidharma Vaibasha –the scholarly philosophical analysis which
differed from the corresponding section of the Pali Canon.
The Sanskrit Canon does not exist in a complete form in India, but does
exist in translations in Chinese, Japanese and Tibetan. Sections of it
have been unearthed by archaeologists in Central Asia.
Mahayana
Texts
With the growth of the Mahayana, new Sutras were written. The teaching in
the Sanskrit Canon was incorporated into the Mahayana teaching. The new
Sutras were based on the existing texts but new material was added to incorporate
the Mahayana ideas.
Of the many new Sutras written, nine are considered particularly important.
Four of the most popular and important are:
Prajnaparamita Sutras (Wisdom, Perfection Sutra), which set out the teachings
of Emptiness (Sunyata).
Saddharma Pundarika Sutra (Lotus Sutra), which explains the one-ness of
the teachings and praises the Bodhisattva. Mahayana considered this to
be the supreme teaching, and it is considered the most important Sutra
in China and Japan.
Vimalakirtinirdesa Sutra, which explains that a layperson can become a
Bodhisattva.
Sukhavati Sutra teaches that Buddha Amida’s land was open to all
believers.
Tantric
Texts
With the growth of Tantric Buddhism, new Tantric texts came into being
dealing with new ideas. They deal with:
(a) Kriya tantra – ceremonies and rites,
(b) Carya tantra – practical rites,
(c) Yoga tantra – practice of yoga,
(d) Anuttarayoga tantra – higher mysticism.
Tantric Buddhism and now Tibetan Buddhism (Vajrayana school) emphasize
personal teaching and these texts are difficult to read and understand
since they need to be complemented by oral teaching.
Examples of tantric texts are:
Hevajra Tantra, Guhya samaja tantra (Union of the triple body of the
Buddha) and Kalacakra tantra (Wheel of Time).
Chinese, Korean and Japanese Texts
Buddhism came to China in the 1st century C.E.. The development of Buddhism
in China and the recording of the teaching as the Chinese Canon is one
of the great achievement s of human civilization.
The Sanskrit texts of different traditions were taken to China and the
translation of the texts into Chinese went on from 200 C.E. to about 1200
C.E.. At first non-Chinese, and later Chinese monks, working individually
and in teams, carried on the translation work. State translation projects
were established. Original Chinese Sutra were added.
The Chinese Tripitaka, or Canon, was compiled and followed the same pattern.
There was the Vinaya, Sutra and Abhidharma Pitakas, and it included the
original Chinese Sutras. About the 8th century the Chinese invented wood
block printing to make multiple copies of the Sutras. The oldest printed
book in existence is the Diamond Sutra dated 868 C.E..
The vast Chinese Canon is in the process of being translated into English.
The Chinese Tripitaka was translated into Korean about 10th century C.E.
and later the Korean Tripitaka was printed. The Chinese Tripitaka was
brought to Japan and copied. Sutra coping became an important religious
activity in Japan. It was published in the 17th century C.E.. The Chinese
Tripitaka and the Pali Tripitaka have been translated into Japanese last
century.
Tibetan
and Mongolian Canon
The Sanskrit texts were translated into Tibetan and were edited in the 14th
century in 333 volumes. The Tibetan literature is in two parts:
Kanjur (Translation of the Word of the Buddha) includes the Vinaya, Sutra
and Abhidharma and also the Tantric texts.
Tanjur (Translation of Commentaries) consists of commentaries on the main
texts, hymns and also writings on medicine, grammar and so on.
The first edition was published in Beijing in 1410 C.E.. Only a small
portion of the Tibetan Canon has been translated into English. The Tibetan
Tripitaka was translated into Mongolian in the 18 century C.E..
Commentaries
In addition, as a result of Buddhist study and scholarship, there is
a vast amount of commentarial matter published over 2,500 years by Asian
scholars in the different countries. |